Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Frans - Gives You Hell
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Liedje - Liefde/Vriendschap
Titel
Gives You Hell
Tekst
Opgestuurd door
alexfatt
Uitgangs-taal: Engels
And here's all your lies, you can look me in the eyes
with that sad, sad look that you wear so well.
Details voor de vertaling
quote from the song "Gives You Hell" by the All American Rejects.
Any type of French is OK.
Titel
Te donne l'enfer.
Vertaling
Frans
Vertaald door
gamine
Doel-taal: Frans
Et voici tous tes mensonges, tu peux me regarder
dans les yeux avec ce regard triste, si triste qui te va si bien.
Details voor de vertaling
Ou "tu peux me regarder avec....."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Bilge Ertan
- 5 juli 2011 13:04
Laatste bericht
Auteur
Bericht
4 juli 2011 12:56
Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Bonjour Lene
C'est une bonne traduction comme toujours. J'ai quelques propositions quand même.
Premièrement,
lie
veut dire "mensonge" n'est-ce pas? Dans ce cas, il faut dire:
- Et voici
tous tes mensonges
.
Et finalement
Je crois qu'on fera mieux de dire "tu peux me regarder dans les yeux" comme tu l'as marqué dans les commentaires. Qu'est-ce que t'en dis?
4 juli 2011 14:36
gamine
Aantal berichten: 4611
Bonjour Bilge.
Ne me demande pas pourquoi j'ai écrit "réponses" au lieu de 'mensonges"
. Je corrige. Si tu le permets je vais inverser les 2 phrases et mettre celle-ci : ""tu peux me regarder" dans les commentaires. A toi de me donner ton avis.
CC:
Bilge Ertan
4 juli 2011 14:58
Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Oh OK C'est mieux maintenant
Justement, le mot "mensonge" est masculin; dans ce cas il faut remplacer
"toutes"
par
"tous"
Il me semble que la traduction sera bonne après ce petit changement. Mais devrait-on attendre Francky pour l'évaluer quand même?
4 juli 2011 15:45
gamine
Aantal berichten: 4611
Je crois que j'ai besoin de repos. Bien sur que mensonge est masculin. Je suis nulle. Je corrige et tu peux valider. Je pense que tu es toute à fait à capable de valider.
Tsklr Bilge.
CC:
Bilge Ertan
4 juli 2011 22:40
alexfatt
Aantal berichten: 1538
Merci beaucoup, mes chères!!
5 juli 2011 13:04
Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
C'est bon maintenant, je valide. C'est un plaisir pour nous Alex !
5 juli 2011 23:37
gamine
Aantal berichten: 4611
Comme le dis si bien Bilge: Un vrai plaisir Alex et merci Bilge.
CC:
Bilge Ertan
6 juli 2011 00:03
Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Moi, je te remercie Lene pour ta bonne traduction
Bonne soirée