Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Francês - Gives You Hell
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Canção - Amor / Amizade
Título
Gives You Hell
Texto
Enviado por
alexfatt
Língua de origem: Inglês
And here's all your lies, you can look me in the eyes
with that sad, sad look that you wear so well.
Notas sobre a tradução
quote from the song "Gives You Hell" by the All American Rejects.
Any type of French is OK.
Título
Te donne l'enfer.
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Francês
Et voici tous tes mensonges, tu peux me regarder
dans les yeux avec ce regard triste, si triste qui te va si bien.
Notas sobre a tradução
Ou "tu peux me regarder avec....."
Última validação ou edição por
Bilge Ertan
- 5 Julho 2011 13:04
Última Mensagem
Autor
Mensagem
4 Julho 2011 12:56
Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Bonjour Lene
C'est une bonne traduction comme toujours. J'ai quelques propositions quand même.
Premièrement,
lie
veut dire "mensonge" n'est-ce pas? Dans ce cas, il faut dire:
- Et voici
tous tes mensonges
.
Et finalement
Je crois qu'on fera mieux de dire "tu peux me regarder dans les yeux" comme tu l'as marqué dans les commentaires. Qu'est-ce que t'en dis?
4 Julho 2011 14:36
gamine
Número de mensagens: 4611
Bonjour Bilge.
Ne me demande pas pourquoi j'ai écrit "réponses" au lieu de 'mensonges"
. Je corrige. Si tu le permets je vais inverser les 2 phrases et mettre celle-ci : ""tu peux me regarder" dans les commentaires. A toi de me donner ton avis.
CC:
Bilge Ertan
4 Julho 2011 14:58
Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Oh OK C'est mieux maintenant
Justement, le mot "mensonge" est masculin; dans ce cas il faut remplacer
"toutes"
par
"tous"
Il me semble que la traduction sera bonne après ce petit changement. Mais devrait-on attendre Francky pour l'évaluer quand même?
4 Julho 2011 15:45
gamine
Número de mensagens: 4611
Je crois que j'ai besoin de repos. Bien sur que mensonge est masculin. Je suis nulle. Je corrige et tu peux valider. Je pense que tu es toute à fait à capable de valider.
Tsklr Bilge.
CC:
Bilge Ertan
4 Julho 2011 22:40
alexfatt
Número de mensagens: 1538
Merci beaucoup, mes chères!!
5 Julho 2011 13:04
Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
C'est bon maintenant, je valide. C'est un plaisir pour nous Alex !
5 Julho 2011 23:37
gamine
Número de mensagens: 4611
Comme le dis si bien Bilge: Un vrai plaisir Alex et merci Bilge.
CC:
Bilge Ertan
6 Julho 2011 00:03
Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Moi, je te remercie Lene pour ta bonne traduction
Bonne soirée