Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Francese - Gives You Hell
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone - Amore / Amicizia
Titolo
Gives You Hell
Testo
Aggiunto da
alexfatt
Lingua originale: Inglese
And here's all your lies, you can look me in the eyes
with that sad, sad look that you wear so well.
Note sulla traduzione
quote from the song "Gives You Hell" by the All American Rejects.
Any type of French is OK.
Titolo
Te donne l'enfer.
Traduzione
Francese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Francese
Et voici tous tes mensonges, tu peux me regarder
dans les yeux avec ce regard triste, si triste qui te va si bien.
Note sulla traduzione
Ou "tu peux me regarder avec....."
Ultima convalida o modifica di
Bilge Ertan
- 5 Luglio 2011 13:04
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Luglio 2011 12:56
Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Bonjour Lene
C'est une bonne traduction comme toujours. J'ai quelques propositions quand même.
Premièrement,
lie
veut dire "mensonge" n'est-ce pas? Dans ce cas, il faut dire:
- Et voici
tous tes mensonges
.
Et finalement
Je crois qu'on fera mieux de dire "tu peux me regarder dans les yeux" comme tu l'as marqué dans les commentaires. Qu'est-ce que t'en dis?
4 Luglio 2011 14:36
gamine
Numero di messaggi: 4611
Bonjour Bilge.
Ne me demande pas pourquoi j'ai écrit "réponses" au lieu de 'mensonges"
. Je corrige. Si tu le permets je vais inverser les 2 phrases et mettre celle-ci : ""tu peux me regarder" dans les commentaires. A toi de me donner ton avis.
CC:
Bilge Ertan
4 Luglio 2011 14:58
Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Oh OK C'est mieux maintenant
Justement, le mot "mensonge" est masculin; dans ce cas il faut remplacer
"toutes"
par
"tous"
Il me semble que la traduction sera bonne après ce petit changement. Mais devrait-on attendre Francky pour l'évaluer quand même?
4 Luglio 2011 15:45
gamine
Numero di messaggi: 4611
Je crois que j'ai besoin de repos. Bien sur que mensonge est masculin. Je suis nulle. Je corrige et tu peux valider. Je pense que tu es toute à fait à capable de valider.
Tsklr Bilge.
CC:
Bilge Ertan
4 Luglio 2011 22:40
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Merci beaucoup, mes chères!!
5 Luglio 2011 13:04
Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
C'est bon maintenant, je valide. C'est un plaisir pour nous Alex !
5 Luglio 2011 23:37
gamine
Numero di messaggi: 4611
Comme le dis si bien Bilge: Un vrai plaisir Alex et merci Bilge.
CC:
Bilge Ertan
6 Luglio 2011 00:03
Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Moi, je te remercie Lene pour ta bonne traduction
Bonne soirée