Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Francês - Gives You Hell
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música - Amor / Amizade
Título
Gives You Hell
Texto
Enviado por
alexfatt
Idioma de origem: Inglês
And here's all your lies, you can look me in the eyes
with that sad, sad look that you wear so well.
Notas sobre a tradução
quote from the song "Gives You Hell" by the All American Rejects.
Any type of French is OK.
Título
Te donne l'enfer.
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Francês
Et voici tous tes mensonges, tu peux me regarder
dans les yeux avec ce regard triste, si triste qui te va si bien.
Notas sobre a tradução
Ou "tu peux me regarder avec....."
Último validado ou editado por
Bilge Ertan
- 5 Julho 2011 13:04
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
4 Julho 2011 12:56
Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Bonjour Lene
C'est une bonne traduction comme toujours. J'ai quelques propositions quand même.
Premièrement,
lie
veut dire "mensonge" n'est-ce pas? Dans ce cas, il faut dire:
- Et voici
tous tes mensonges
.
Et finalement
Je crois qu'on fera mieux de dire "tu peux me regarder dans les yeux" comme tu l'as marqué dans les commentaires. Qu'est-ce que t'en dis?
4 Julho 2011 14:36
gamine
Número de Mensagens: 4611
Bonjour Bilge.
Ne me demande pas pourquoi j'ai écrit "réponses" au lieu de 'mensonges"
. Je corrige. Si tu le permets je vais inverser les 2 phrases et mettre celle-ci : ""tu peux me regarder" dans les commentaires. A toi de me donner ton avis.
CC:
Bilge Ertan
4 Julho 2011 14:58
Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Oh OK C'est mieux maintenant
Justement, le mot "mensonge" est masculin; dans ce cas il faut remplacer
"toutes"
par
"tous"
Il me semble que la traduction sera bonne après ce petit changement. Mais devrait-on attendre Francky pour l'évaluer quand même?
4 Julho 2011 15:45
gamine
Número de Mensagens: 4611
Je crois que j'ai besoin de repos. Bien sur que mensonge est masculin. Je suis nulle. Je corrige et tu peux valider. Je pense que tu es toute à fait à capable de valider.
Tsklr Bilge.
CC:
Bilge Ertan
4 Julho 2011 22:40
alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Merci beaucoup, mes chères!!
5 Julho 2011 13:04
Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
C'est bon maintenant, je valide. C'est un plaisir pour nous Alex !
5 Julho 2011 23:37
gamine
Número de Mensagens: 4611
Comme le dis si bien Bilge: Un vrai plaisir Alex et merci Bilge.
CC:
Bilge Ertan
6 Julho 2011 00:03
Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Moi, je te remercie Lene pour ta bonne traduction
Bonne soirée