Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Gives You Hell
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Gives You Hell
Tekst
Wprowadzone przez
alexfatt
Język źródłowy: Angielski
And here's all your lies, you can look me in the eyes
with that sad, sad look that you wear so well.
Uwagi na temat tłumaczenia
quote from the song "Gives You Hell" by the All American Rejects.
Any type of French is OK.
Tytuł
Te donne l'enfer.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Francuski
Et voici tous tes mensonges, tu peux me regarder
dans les yeux avec ce regard triste, si triste qui te va si bien.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ou "tu peux me regarder avec....."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Bilge Ertan
- 5 Lipiec 2011 13:04
Ostatni Post
Autor
Post
4 Lipiec 2011 12:56
Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Bonjour Lene
C'est une bonne traduction comme toujours. J'ai quelques propositions quand même.
Premièrement,
lie
veut dire "mensonge" n'est-ce pas? Dans ce cas, il faut dire:
- Et voici
tous tes mensonges
.
Et finalement
Je crois qu'on fera mieux de dire "tu peux me regarder dans les yeux" comme tu l'as marqué dans les commentaires. Qu'est-ce que t'en dis?
4 Lipiec 2011 14:36
gamine
Liczba postów: 4611
Bonjour Bilge.
Ne me demande pas pourquoi j'ai écrit "réponses" au lieu de 'mensonges"
. Je corrige. Si tu le permets je vais inverser les 2 phrases et mettre celle-ci : ""tu peux me regarder" dans les commentaires. A toi de me donner ton avis.
CC:
Bilge Ertan
4 Lipiec 2011 14:58
Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Oh OK C'est mieux maintenant
Justement, le mot "mensonge" est masculin; dans ce cas il faut remplacer
"toutes"
par
"tous"
Il me semble que la traduction sera bonne après ce petit changement. Mais devrait-on attendre Francky pour l'évaluer quand même?
4 Lipiec 2011 15:45
gamine
Liczba postów: 4611
Je crois que j'ai besoin de repos. Bien sur que mensonge est masculin. Je suis nulle. Je corrige et tu peux valider. Je pense que tu es toute à fait à capable de valider.
Tsklr Bilge.
CC:
Bilge Ertan
4 Lipiec 2011 22:40
alexfatt
Liczba postów: 1538
Merci beaucoup, mes chères!!
5 Lipiec 2011 13:04
Bilge Ertan
Liczba postów: 921
C'est bon maintenant, je valide. C'est un plaisir pour nous Alex !
5 Lipiec 2011 23:37
gamine
Liczba postów: 4611
Comme le dis si bien Bilge: Un vrai plaisir Alex et merci Bilge.
CC:
Bilge Ertan
6 Lipiec 2011 00:03
Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Moi, je te remercie Lene pour ta bonne traduction
Bonne soirée