Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Francés - Gives You Hell
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Canciòn - Amore / Amistad
Título
Gives You Hell
Texto
Propuesto por
alexfatt
Idioma de origen: Inglés
And here's all your lies, you can look me in the eyes
with that sad, sad look that you wear so well.
Nota acerca de la traducción
quote from the song "Gives You Hell" by the All American Rejects.
Any type of French is OK.
Título
Te donne l'enfer.
Traducción
Francés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Francés
Et voici tous tes mensonges, tu peux me regarder
dans les yeux avec ce regard triste, si triste qui te va si bien.
Nota acerca de la traducción
Ou "tu peux me regarder avec....."
Última validación o corrección por
Bilge Ertan
- 5 Julio 2011 13:04
Último mensaje
Autor
Mensaje
4 Julio 2011 12:56
Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Bonjour Lene
C'est une bonne traduction comme toujours. J'ai quelques propositions quand même.
Premièrement,
lie
veut dire "mensonge" n'est-ce pas? Dans ce cas, il faut dire:
- Et voici
tous tes mensonges
.
Et finalement
Je crois qu'on fera mieux de dire "tu peux me regarder dans les yeux" comme tu l'as marqué dans les commentaires. Qu'est-ce que t'en dis?
4 Julio 2011 14:36
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Bonjour Bilge.
Ne me demande pas pourquoi j'ai écrit "réponses" au lieu de 'mensonges"
. Je corrige. Si tu le permets je vais inverser les 2 phrases et mettre celle-ci : ""tu peux me regarder" dans les commentaires. A toi de me donner ton avis.
CC:
Bilge Ertan
4 Julio 2011 14:58
Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Oh OK C'est mieux maintenant
Justement, le mot "mensonge" est masculin; dans ce cas il faut remplacer
"toutes"
par
"tous"
Il me semble que la traduction sera bonne après ce petit changement. Mais devrait-on attendre Francky pour l'évaluer quand même?
4 Julio 2011 15:45
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Je crois que j'ai besoin de repos. Bien sur que mensonge est masculin. Je suis nulle. Je corrige et tu peux valider. Je pense que tu es toute à fait à capable de valider.
Tsklr Bilge.
CC:
Bilge Ertan
4 Julio 2011 22:40
alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Merci beaucoup, mes chères!!
5 Julio 2011 13:04
Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
C'est bon maintenant, je valide. C'est un plaisir pour nous Alex !
5 Julio 2011 23:37
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Comme le dis si bien Bilge: Un vrai plaisir Alex et merci Bilge.
CC:
Bilge Ertan
6 Julio 2011 00:03
Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Moi, je te remercie Lene pour ta bonne traduction
Bonne soirée