Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Fransızca - Gives You Hell
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
Gives You Hell
Metin
Öneri
alexfatt
Kaynak dil: İngilizce
And here's all your lies, you can look me in the eyes
with that sad, sad look that you wear so well.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
quote from the song "Gives You Hell" by the All American Rejects.
Any type of French is OK.
Başlık
Te donne l'enfer.
Tercüme
Fransızca
Çeviri
gamine
Hedef dil: Fransızca
Et voici tous tes mensonges, tu peux me regarder
dans les yeux avec ce regard triste, si triste qui te va si bien.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ou "tu peux me regarder avec....."
En son
Bilge Ertan
tarafından onaylandı - 5 Temmuz 2011 13:04
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Temmuz 2011 12:56
Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Bonjour Lene
C'est une bonne traduction comme toujours. J'ai quelques propositions quand même.
Premièrement,
lie
veut dire "mensonge" n'est-ce pas? Dans ce cas, il faut dire:
- Et voici
tous tes mensonges
.
Et finalement
Je crois qu'on fera mieux de dire "tu peux me regarder dans les yeux" comme tu l'as marqué dans les commentaires. Qu'est-ce que t'en dis?
4 Temmuz 2011 14:36
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Bonjour Bilge.
Ne me demande pas pourquoi j'ai écrit "réponses" au lieu de 'mensonges"
. Je corrige. Si tu le permets je vais inverser les 2 phrases et mettre celle-ci : ""tu peux me regarder" dans les commentaires. A toi de me donner ton avis.
CC:
Bilge Ertan
4 Temmuz 2011 14:58
Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Oh OK C'est mieux maintenant
Justement, le mot "mensonge" est masculin; dans ce cas il faut remplacer
"toutes"
par
"tous"
Il me semble que la traduction sera bonne après ce petit changement. Mais devrait-on attendre Francky pour l'évaluer quand même?
4 Temmuz 2011 15:45
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Je crois que j'ai besoin de repos. Bien sur que mensonge est masculin. Je suis nulle. Je corrige et tu peux valider. Je pense que tu es toute à fait à capable de valider.
Tsklr Bilge.
CC:
Bilge Ertan
4 Temmuz 2011 22:40
alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Merci beaucoup, mes chères!!
5 Temmuz 2011 13:04
Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
C'est bon maintenant, je valide. C'est un plaisir pour nous Alex !
5 Temmuz 2011 23:37
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Comme le dis si bien Bilge: Un vrai plaisir Alex et merci Bilge.
CC:
Bilge Ertan
6 Temmuz 2011 00:03
Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Moi, je te remercie Lene pour ta bonne traduction
Bonne soirée