Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Gives You Hell
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë - Dashuri / Miqësi
Titull
Gives You Hell
Tekst
Prezantuar nga
alexfatt
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
And here's all your lies, you can look me in the eyes
with that sad, sad look that you wear so well.
Vërejtje rreth përkthimit
quote from the song "Gives You Hell" by the All American Rejects.
Any type of French is OK.
Titull
Te donne l'enfer.
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
gamine
Përkthe në: Frengjisht
Et voici tous tes mensonges, tu peux me regarder
dans les yeux avec ce regard triste, si triste qui te va si bien.
Vërejtje rreth përkthimit
Ou "tu peux me regarder avec....."
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Bilge Ertan
- 5 Korrik 2011 13:04
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Korrik 2011 12:56
Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Bonjour Lene
C'est une bonne traduction comme toujours. J'ai quelques propositions quand même.
Premièrement,
lie
veut dire "mensonge" n'est-ce pas? Dans ce cas, il faut dire:
- Et voici
tous tes mensonges
.
Et finalement
Je crois qu'on fera mieux de dire "tu peux me regarder dans les yeux" comme tu l'as marqué dans les commentaires. Qu'est-ce que t'en dis?
4 Korrik 2011 14:36
gamine
Numri i postimeve: 4611
Bonjour Bilge.
Ne me demande pas pourquoi j'ai écrit "réponses" au lieu de 'mensonges"
. Je corrige. Si tu le permets je vais inverser les 2 phrases et mettre celle-ci : ""tu peux me regarder" dans les commentaires. A toi de me donner ton avis.
CC:
Bilge Ertan
4 Korrik 2011 14:58
Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Oh OK C'est mieux maintenant
Justement, le mot "mensonge" est masculin; dans ce cas il faut remplacer
"toutes"
par
"tous"
Il me semble que la traduction sera bonne après ce petit changement. Mais devrait-on attendre Francky pour l'évaluer quand même?
4 Korrik 2011 15:45
gamine
Numri i postimeve: 4611
Je crois que j'ai besoin de repos. Bien sur que mensonge est masculin. Je suis nulle. Je corrige et tu peux valider. Je pense que tu es toute à fait à capable de valider.
Tsklr Bilge.
CC:
Bilge Ertan
4 Korrik 2011 22:40
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Merci beaucoup, mes chères!!
5 Korrik 2011 13:04
Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
C'est bon maintenant, je valide. C'est un plaisir pour nous Alex !
5 Korrik 2011 23:37
gamine
Numri i postimeve: 4611
Comme le dis si bien Bilge: Un vrai plaisir Alex et merci Bilge.
CC:
Bilge Ertan
6 Korrik 2011 00:03
Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Moi, je te remercie Lene pour ta bonne traduction
Bonne soirée