Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Kifejezés - Napi élet

Cim
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Szöveg
Ajànlo lennoxlewis
Nyelvröl forditàs: Török

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Cim
what we cannot do in real life...
Fordítás
Angol

Forditva Arnavut Biberi àltal
Forditando nyelve: Angol

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Validated by Lein - 31 Január 2012 15:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Január 2012 15:23

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Január 2012 15:59

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Január 2012 04:47

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Január 2012 04:44

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Január 2012 04:47

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Január 2012 14:57

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Január 2012 02:12

Arnavut Biberi
Hozzászólások száma: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Január 2012 15:26

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thank you all

31 Január 2012 18:33

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Január 2012 18:40

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Január 2012 18:59

Arnavut Biberi
Hozzászólások száma: 74
Yes, mesud is right.

31 Január 2012 20:04

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Január 2012 21:31

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Január 2012 21:32

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK.