Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Heiti
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Tekstur
Framborið av lennoxlewis
Uppruna mál: Turkiskt

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Heiti
what we cannot do in real life...
Umseting
Enskt

Umsett av Arnavut Biberi
Ynskt mál: Enskt

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Góðkent av Lein - 31 Januar 2012 15:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Januar 2012 15:23

merdogan
Tal av boðum: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Januar 2012 15:59

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Januar 2012 04:47

kafetzou
Tal av boðum: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Januar 2012 04:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Januar 2012 04:47

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Januar 2012 14:57

merdogan
Tal av boðum: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Januar 2012 02:12

Arnavut Biberi
Tal av boðum: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Januar 2012 15:26

Lein
Tal av boðum: 3389
Thank you all

31 Januar 2012 18:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Januar 2012 18:40

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Januar 2012 18:59

Arnavut Biberi
Tal av boðum: 74
Yes, mesud is right.

31 Januar 2012 20:04

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Januar 2012 21:31

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Januar 2012 21:32

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK.