Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyrażenie - Życie codzienne

Tytuł
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Tekst
Wprowadzone przez lennoxlewis
Język źródłowy: Turecki

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Tytuł
what we cannot do in real life...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Arnavut Biberi
Język docelowy: Angielski

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 31 Styczeń 2012 15:26





Ostatni Post

Autor
Post

26 Styczeń 2012 15:23

merdogan
Liczba postów: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Styczeń 2012 15:59

Mesud2991
Liczba postów: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Styczeń 2012 04:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Styczeń 2012 04:44

kafetzou
Liczba postów: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Styczeń 2012 04:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Styczeń 2012 14:57

merdogan
Liczba postów: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Styczeń 2012 02:12

Arnavut Biberi
Liczba postów: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Styczeń 2012 15:26

Lein
Liczba postów: 3389
Thank you all

31 Styczeń 2012 18:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Styczeń 2012 18:40

Mesud2991
Liczba postów: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Styczeń 2012 18:59

Arnavut Biberi
Liczba postów: 74
Yes, mesud is right.

31 Styczeń 2012 20:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Styczeń 2012 21:31

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Styczeń 2012 21:32

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK.