Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Expressões - Cotidiano

Título
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Texto
Enviado por lennoxlewis
Idioma de origem: Turco

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Título
what we cannot do in real life...
Tradução
Inglês

Traduzido por Arnavut Biberi
Idioma alvo: Inglês

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Último validado ou editado por Lein - 31 Janeiro 2012 15:26





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Janeiro 2012 15:23

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Janeiro 2012 15:59

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Janeiro 2012 04:47

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Janeiro 2012 04:44

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Janeiro 2012 04:47

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Janeiro 2012 14:57

merdogan
Número de Mensagens: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Janeiro 2012 02:12

Arnavut Biberi
Número de Mensagens: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Janeiro 2012 15:26

Lein
Número de Mensagens: 3389
Thank you all

31 Janeiro 2012 18:33

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Janeiro 2012 18:40

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Janeiro 2012 18:59

Arnavut Biberi
Número de Mensagens: 74
Yes, mesud is right.

31 Janeiro 2012 20:04

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Janeiro 2012 21:31

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Janeiro 2012 21:32

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK.