Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Udtryk - Dagligliv

Titel
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Tekst
Tilmeldt af lennoxlewis
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Titel
what we cannot do in real life...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Arnavut Biberi
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Senest valideret eller redigeret af Lein - 31 Januar 2012 15:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Januar 2012 15:23

merdogan
Antal indlæg: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Januar 2012 15:59

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Januar 2012 04:47

kafetzou
Antal indlæg: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Januar 2012 04:44

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Januar 2012 04:47

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Januar 2012 14:57

merdogan
Antal indlæg: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Januar 2012 02:12

Arnavut Biberi
Antal indlæg: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Januar 2012 15:26

Lein
Antal indlæg: 3389
Thank you all

31 Januar 2012 18:33

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Januar 2012 18:40

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Januar 2012 18:59

Arnavut Biberi
Antal indlæg: 74
Yes, mesud is right.

31 Januar 2012 20:04

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Januar 2012 21:31

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Januar 2012 21:32

kafetzou
Antal indlæg: 7963
OK.