Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Titel
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Tekst
Opgestuurd door lennoxlewis
Uitgangs-taal: Turks

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Titel
what we cannot do in real life...
Vertaling
Engels

Vertaald door Arnavut Biberi
Doel-taal: Engels

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 31 januari 2012 15:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 januari 2012 15:23

merdogan
Aantal berichten: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 januari 2012 15:59

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 januari 2012 04:47

kafetzou
Aantal berichten: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 januari 2012 04:44

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 januari 2012 04:47

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 januari 2012 14:57

merdogan
Aantal berichten: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 januari 2012 02:12

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 januari 2012 15:26

Lein
Aantal berichten: 3389
Thank you all

31 januari 2012 18:33

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 januari 2012 18:40

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 januari 2012 18:59

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
Yes, mesud is right.

31 januari 2012 20:04

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 januari 2012 21:31

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 januari 2012 21:32

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK.