Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

שם
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
טקסט
נשלח על ידי lennoxlewis
שפת המקור: טורקית

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

שם
what we cannot do in real life...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Arnavut Biberi
שפת המטרה: אנגלית

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 31 ינואר 2012 15:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ינואר 2012 15:23

merdogan
מספר הודעות: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 ינואר 2012 15:59

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 ינואר 2012 04:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 ינואר 2012 04:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 ינואר 2012 04:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 ינואר 2012 14:57

merdogan
מספר הודעות: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 ינואר 2012 02:12

Arnavut Biberi
מספר הודעות: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 ינואר 2012 15:26

Lein
מספר הודעות: 3389
Thank you all

31 ינואר 2012 18:33

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 ינואר 2012 18:40

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 ינואר 2012 18:59

Arnavut Biberi
מספר הודעות: 74
Yes, mesud is right.

31 ינואר 2012 20:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 ינואר 2012 21:31

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 ינואר 2012 21:32

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK.