Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Espressione - Vita quotidiana

Titolo
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Testo
Aggiunto da lennoxlewis
Lingua originale: Turco

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Titolo
what we cannot do in real life...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Arnavut Biberi
Lingua di destinazione: Inglese

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Ultima convalida o modifica di Lein - 31 Gennaio 2012 15:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Gennaio 2012 15:23

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Gennaio 2012 15:59

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Gennaio 2012 04:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Gennaio 2012 04:44

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Gennaio 2012 04:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Gennaio 2012 14:57

merdogan
Numero di messaggi: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Gennaio 2012 02:12

Arnavut Biberi
Numero di messaggi: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Gennaio 2012 15:26

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thank you all

31 Gennaio 2012 18:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Gennaio 2012 18:40

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Gennaio 2012 18:59

Arnavut Biberi
Numero di messaggi: 74
Yes, mesud is right.

31 Gennaio 2012 20:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Gennaio 2012 21:31

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Gennaio 2012 21:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK.