| | |
| | 2012年 जनवरी 26日 15:23 |
| | Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.
|
| | 2012年 जनवरी 26日 15:59 |
| | I agree with merdogan's second comment. |
| | 2012年 जनवरी 28日 04:47 |
| | It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.
I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one. |
| | 2012年 जनवरी 28日 04:44 |
| | Where did you get "also" from, merdogan? |
| | 2012年 जनवरी 28日 04:47 |
| | I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:
It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life. |
| | 2012年 जनवरी 28日 14:57 |
| | ... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice.... |
| | 2012年 जनवरी 31日 02:12 |
| | Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation  but we should add "also" too, as merdogan said.
"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life." |
| | 2012年 जनवरी 31日 15:26 |
|  Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 |  Thank you all  |
| | 2012年 जनवरी 31日 18:33 |
| | I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English. |
| | 2012年 जनवरी 31日 18:40 |
| | "Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly. |
| | 2012年 जनवरी 31日 18:59 |
| | |
| | 2012年 जनवरी 31日 20:04 |
| | Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote? |
| | 2012年 जनवरी 31日 21:31 |
| | Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.
|
| | 2012年 जनवरी 31日 21:32 |
| | |