| | |
| | 2012年 जनवरी 26日 15:23 |
| | Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.
|
| | 2012年 जनवरी 26日 15:59 |
| | I agree with merdogan's second comment. |
| | 2012年 जनवरी 28日 04:47 |
| | It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.
I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one. |
| | 2012年 जनवरी 28日 04:44 |
| | Where did you get "also" from, merdogan? |
| | 2012年 जनवरी 28日 04:47 |
| | I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:
It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life. |
| | 2012年 जनवरी 28日 14:57 |
| | ... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice.... |
| | 2012年 जनवरी 31日 02:12 |
| | Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation ![](../images/emo/smile.png) but we should add "also" too, as merdogan said.
"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life." |
| | 2012年 जनवरी 31日 15:26 |
| ![](../avatars/144620.img) Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | ![](../images/emo/check.gif) Thank you all ![](../images/bisou2.gif) |
| | 2012年 जनवरी 31日 18:33 |
| | I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English. |
| | 2012年 जनवरी 31日 18:40 |
| | "Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly. |
| | 2012年 जनवरी 31日 18:59 |
| | |
| | 2012年 जनवरी 31日 20:04 |
| | Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote? |
| | 2012年 जनवरी 31日 21:31 |
| | Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.
|
| | 2012年 जनवरी 31日 21:32 |
| | |