Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Ausdruck - Tägliches Leben

Titel
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Text
Übermittelt von lennoxlewis
Herkunftssprache: Türkisch

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Titel
what we cannot do in real life...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Arnavut Biberi
Zielsprache: Englisch

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 31 Januar 2012 15:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Januar 2012 15:23

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Januar 2012 15:59

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Januar 2012 04:47

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Januar 2012 04:44

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Januar 2012 04:47

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Januar 2012 14:57

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Januar 2012 02:12

Arnavut Biberi
Anzahl der Beiträge: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Januar 2012 15:26

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thank you all

31 Januar 2012 18:33

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Januar 2012 18:40

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Januar 2012 18:59

Arnavut Biberi
Anzahl der Beiträge: 74
Yes, mesud is right.

31 Januar 2012 20:04

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Januar 2012 21:31

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Januar 2012 21:32

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK.