| | |
| | 26 Januar 2012 15:23 |
| | Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.
|
| | 26 Januar 2012 15:59 |
| | I agree with merdogan's second comment. |
| | 28 Januar 2012 04:47 |
| | It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.
I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one. |
| | 28 Januar 2012 04:44 |
| | Where did you get "also" from, merdogan? |
| | 28 Januar 2012 04:47 |
| | I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:
It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life. |
| | 28 Januar 2012 14:57 |
| | ... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice.... |
| | 31 Januar 2012 02:12 |
| | Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.
"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life." |
| | 31 Januar 2012 15:26 |
| LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Thank you all |
| | 31 Januar 2012 18:33 |
| | I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English. |
| | 31 Januar 2012 18:40 |
| | "Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly. |
| | 31 Januar 2012 18:59 |
| | |
| | 31 Januar 2012 20:04 |
| | Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote? |
| | 31 Januar 2012 21:31 |
| | Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.
|
| | 31 Januar 2012 21:32 |
| | |