Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현 - 나날의 삶

제목
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
본문
lennoxlewis에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

제목
what we cannot do in real life...
번역
영어

Arnavut Biberi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 31일 15:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 26일 15:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


2012년 1월 26일 15:59

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I agree with merdogan's second comment.

2012년 1월 28일 04:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

2012년 1월 28일 04:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

2012년 1월 28일 04:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

2012년 1월 28일 14:57

merdogan
게시물 갯수: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

2012년 1월 31일 02:12

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

2012년 1월 31일 15:26

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you all

2012년 1월 31일 18:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

2012년 1월 31일 18:40

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

2012년 1월 31일 18:59

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
Yes, mesud is right.

2012년 1월 31일 20:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

2012년 1월 31일 21:31

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


2012년 1월 31일 21:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK.