Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat

Başlık
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Metin
Öneri lennoxlewis
Kaynak dil: Türkçe

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Başlık
what we cannot do in real life...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Arnavut Biberi
Hedef dil: İngilizce

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
En son Lein tarafından onaylandı - 31 Ocak 2012 15:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ocak 2012 15:23

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Ocak 2012 15:59

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Ocak 2012 04:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Ocak 2012 04:44

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Ocak 2012 04:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Ocak 2012 14:57

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Ocak 2012 02:12

Arnavut Biberi
Mesaj Sayısı: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Ocak 2012 15:26

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thank you all

31 Ocak 2012 18:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Ocak 2012 18:40

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Ocak 2012 18:59

Arnavut Biberi
Mesaj Sayısı: 74
Yes, mesud is right.

31 Ocak 2012 20:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Ocak 2012 21:31

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Ocak 2012 21:32

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK.