Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Expression - Vie quotidienne

Titre
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Texte
Proposé par lennoxlewis
Langue de départ: Turc

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Titre
what we cannot do in real life...
Traduction
Anglais

Traduit par Arnavut Biberi
Langue d'arrivée: Anglais

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Dernière édition ou validation par Lein - 31 Janvier 2012 15:26





Derniers messages

Auteur
Message

26 Janvier 2012 15:23

merdogan
Nombre de messages: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Janvier 2012 15:59

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Janvier 2012 04:47

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Janvier 2012 04:44

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Janvier 2012 04:47

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Janvier 2012 14:57

merdogan
Nombre de messages: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Janvier 2012 02:12

Arnavut Biberi
Nombre de messages: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Janvier 2012 15:26

Lein
Nombre de messages: 3389
Thank you all

31 Janvier 2012 18:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Janvier 2012 18:40

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Janvier 2012 18:59

Arnavut Biberi
Nombre de messages: 74
Yes, mesud is right.

31 Janvier 2012 20:04

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Janvier 2012 21:31

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Janvier 2012 21:32

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK.