Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Израз - Битие

Заглавие
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Текст
Предоставено от lennoxlewis
Език, от който се превежда: Турски

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Заглавие
what we cannot do in real life...
Превод
Английски

Преведено от Arnavut Biberi
Желан език: Английски

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
За последен път се одобри от Lein - 31 Януари 2012 15:26





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Януари 2012 15:23

merdogan
Общо мнения: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Януари 2012 15:59

Mesud2991
Общо мнения: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Януари 2012 04:47

kafetzou
Общо мнения: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Януари 2012 04:44

kafetzou
Общо мнения: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Януари 2012 04:47

kafetzou
Общо мнения: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Януари 2012 14:57

merdogan
Общо мнения: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Януари 2012 02:12

Arnavut Biberi
Общо мнения: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Януари 2012 15:26

Lein
Общо мнения: 3389
Thank you all

31 Януари 2012 18:33

kafetzou
Общо мнения: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Януари 2012 18:40

Mesud2991
Общо мнения: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Януари 2012 18:59

Arnavut Biberi
Общо мнения: 74
Yes, mesud is right.

31 Януари 2012 20:04

kafetzou
Общо мнения: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Януари 2012 21:31

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Януари 2012 21:32

kafetzou
Общо мнения: 7963
OK.