Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



42Fordítás - Török-Francia - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBoszniaiBulgárFranciaAngolPerzsa nyelv

Cim
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Szöveg
Ajànlo sutadinda_51
Nyelvröl forditàs: Török

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Cim
Tu me manques beaucoup...
Fordítás
Francia

Forditva svajarova àltal
Forditando nyelve: Francia

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Validated by Francky5591 - 4 Február 2012 14:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Február 2012 18:53

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 Február 2012 18:24

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 Február 2012 19:13

svajarova
Hozzászólások száma: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 Február 2012 23:39

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 Február 2012 23:54

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 Február 2012 00:20

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.