Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



42Traducerea - Turcă-Franceză - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăBosniacBulgarăFrancezăEnglezăLimba persană

Titlu
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Text
Înscris de sutadinda_51
Limba sursă: Turcă

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Titlu
Tu me manques beaucoup...
Traducerea
Franceză

Tradus de svajarova
Limba ţintă: Franceză

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 4 Februarie 2012 14:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Februarie 2012 18:53

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 Februarie 2012 18:24

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 Februarie 2012 19:13

svajarova
Numărul mesajelor scrise: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 Februarie 2012 23:39

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 Februarie 2012 23:54

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 Februarie 2012 00:20

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.