Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



42Traduko - Turka-Franca - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBosnia lingvoBulgaraFrancaAnglaPersa lingvo

Titolo
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Teksto
Submetigx per sutadinda_51
Font-lingvo: Turka

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Titolo
Tu me manques beaucoup...
Traduko
Franca

Tradukita per svajarova
Cel-lingvo: Franca

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 4 Februaro 2012 14:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Februaro 2012 18:53

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 Februaro 2012 18:24

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 Februaro 2012 19:13

svajarova
Nombro da afiŝoj: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 Februaro 2012 23:39

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 Februaro 2012 23:54

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 Februaro 2012 00:20

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.