Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Text
Tillagd av
sutadinda_51
Källspråk: Turkiska
Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.
Titel
Tu me manques beaucoup...
Översättning
Franska
Översatt av
svajarova
Språket som det ska översättas till: Franska
Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 4 Februari 2012 14:08
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Februari 2012 18:53
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Bonsoir svajarova
La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :
"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )
Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée.
2 Februari 2012 18:24
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!
2 Februari 2012 19:13
svajarova
Antal inlägg: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina
2 Februari 2012 23:39
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Merci Sevdalina!
@Hazal et Bilge
Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?
D'avance merci!
CC:
Bilge Ertan
44hazal44
3 Februari 2012 23:54
Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Bonsoir Francky
Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!
4 Februari 2012 00:20
Francky5591
Antal inlägg: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc
Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.