Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



42ترجمه - ترکی-فرانسوی - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبوسنیاییبلغاریفرانسویانگلیسیفارسی

عنوان
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
متن
sutadinda_51 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

عنوان
Tu me manques beaucoup...
ترجمه
فرانسوی

svajarova ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 4 فوریه 2012 14:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 فوریه 2012 18:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 فوریه 2012 18:24

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 فوریه 2012 19:13

svajarova
تعداد پیامها: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 فوریه 2012 23:39

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 فوریه 2012 23:54

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 فوریه 2012 00:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.