Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Testo
Aggiunto da
sutadinda_51
Lingua originale: Turco
Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.
Titolo
Tu me manques beaucoup...
Traduzione
Francese
Tradotto da
svajarova
Lingua di destinazione: Francese
Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 4 Febbraio 2012 14:08
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Febbraio 2012 18:53
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonsoir svajarova
La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :
"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )
Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée.
2 Febbraio 2012 18:24
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!
2 Febbraio 2012 19:13
svajarova
Numero di messaggi: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina
2 Febbraio 2012 23:39
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci Sevdalina!
@Hazal et Bilge
Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?
D'avance merci!
CC:
Bilge Ertan
44hazal44
3 Febbraio 2012 23:54
Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Bonsoir Francky
Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!
4 Febbraio 2012 00:20
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc
Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.