Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



42Превод - Турски-Френски - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиБосненскиБългарскиФренскиАнглийскиПерсийски език

Заглавие
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Текст
Предоставено от sutadinda_51
Език, от който се превежда: Турски

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Заглавие
Tu me manques beaucoup...
Превод
Френски

Преведено от svajarova
Желан език: Френски

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
За последен път се одобри от Francky5591 - 4 Февруари 2012 14:08





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Февруари 2012 18:53

Francky5591
Общо мнения: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 Февруари 2012 18:24

Francky5591
Общо мнения: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 Февруари 2012 19:13

svajarova
Общо мнения: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 Февруари 2012 23:39

Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 Февруари 2012 23:54

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 Февруари 2012 00:20

Francky5591
Общо мнения: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.