Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
sutadinda_51
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.
Kichwa
Tu me manques beaucoup...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
svajarova
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 4 Februari 2012 14:08
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
1 Februari 2012 18:53
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonsoir svajarova
La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :
"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )
Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée.
2 Februari 2012 18:24
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!
2 Februari 2012 19:13
svajarova
Idadi ya ujumbe: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina
2 Februari 2012 23:39
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci Sevdalina!
@Hazal et Bilge
Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?
D'avance merci!
CC:
Bilge Ertan
44hazal44
3 Februari 2012 23:54
Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Bonsoir Francky
Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!
4 Februari 2012 00:20
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc
Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.