Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



42ترجمة - تركي-فرنسي - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبوسنيبلغاريفرنسيانجليزيلغة فارسية

عنوان
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
نص
إقترحت من طرف sutadinda_51
لغة مصدر: تركي

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

عنوان
Tu me manques beaucoup...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف svajarova
لغة الهدف: فرنسي

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 4 شباط 2012 14:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 شباط 2012 18:53

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 شباط 2012 18:24

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 شباط 2012 19:13

svajarova
عدد الرسائل: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 شباط 2012 23:39

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 شباط 2012 23:54

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 شباط 2012 00:20

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.