Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Tекст
Добавлено
sutadinda_51
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.
Статус
Tu me manques beaucoup...
Перевод
Французский
Перевод сделан
svajarova
Язык, на который нужно перевести: Французский
Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 4 Февраль 2012 14:08
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
1 Февраль 2012 18:53
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonsoir svajarova
La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :
"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )
Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée.
2 Февраль 2012 18:24
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!
2 Февраль 2012 19:13
svajarova
Кол-во сообщений: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina
2 Февраль 2012 23:39
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci Sevdalina!
@Hazal et Bilge
Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?
D'avance merci!
CC:
Bilge Ertan
44hazal44
3 Февраль 2012 23:54
Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Bonsoir Francky
Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!
4 Февраль 2012 00:20
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc
Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.