Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



42Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtBoshnjakishtBullgarishtFrengjishtAnglishtPersishtja

Titull
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Tekst
Prezantuar nga sutadinda_51
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Titull
Tu me manques beaucoup...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga svajarova
Përkthe në: Frengjisht

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 4 Shkurt 2012 14:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shkurt 2012 18:53

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 Shkurt 2012 18:24

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 Shkurt 2012 19:13

svajarova
Numri i postimeve: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 Shkurt 2012 23:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 Shkurt 2012 23:54

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 Shkurt 2012 00:20

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.