Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Angol - Graeci nati, Graeci morientur

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngolGörög

Témakör Kifejezés

Cim
Graeci nati, Graeci morientur
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Graeci nati, Graeci morientur.
Magyaràzat a forditàshoz
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Cim
Those born Greek will die Greek.
Fordítás
Angol

Forditva Pashikane àltal
Forditando nyelve: Angol

They were born Greek, they will die Greek.
Validated by lilian canale - 28 Àprilis 2013 00:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Àprilis 2013 21:25

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Àprilis 2013 11:49

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Àprilis 2013 11:56

Pashikane
Hozzászólások száma: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Àprilis 2013 15:35

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Àprilis 2013 16:05

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Àprilis 2013 20:43

Pashikane
Hozzászólások száma: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Àprilis 2013 22:33

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.