Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Graeci nati, Graeci morientur

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăGreacă

Categorie Expresie

Titlu
Graeci nati, Graeci morientur
Limba sursă: Limba latină

Graeci nati, Graeci morientur.
Observaţii despre traducere
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Titlu
Those born Greek will die Greek.
Traducerea
Engleză

Tradus de Pashikane
Limba ţintă: Engleză

They were born Greek, they will die Greek.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 28 Aprilie 2013 00:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Aprilie 2013 21:25

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Aprilie 2013 11:49

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Aprilie 2013 11:56

Pashikane
Numărul mesajelor scrise: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Aprilie 2013 15:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Aprilie 2013 16:05

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Aprilie 2013 20:43

Pashikane
Numărul mesajelor scrise: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Aprilie 2013 22:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.