Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - Graeci nati, Graeci morientur

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתיוונית

קטגוריה ביטוי

שם
Graeci nati, Graeci morientur
טקסט
נשלח על ידי Αντωνης
שפת המקור: לטינית

Graeci nati, Graeci morientur.
הערות לגבי התרגום
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

שם
Those born Greek will die Greek.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Pashikane
שפת המטרה: אנגלית

They were born Greek, they will die Greek.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 אפריל 2013 00:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אפריל 2013 21:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 אפריל 2013 11:49

Efylove
מספר הודעות: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 אפריל 2013 11:56

Pashikane
מספר הודעות: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 אפריל 2013 15:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 אפריל 2013 16:05

Efylove
מספר הודעות: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 אפריל 2013 20:43

Pashikane
מספר הודעות: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 אפריל 2013 22:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.