Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Graeci nati, Graeci morientur

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsGrec

Categoria Expressió

Títol
Graeci nati, Graeci morientur
Idioma orígen: Llatí

Graeci nati, Graeci morientur.
Notes sobre la traducció
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Títol
Those born Greek will die Greek.
Traducció
Anglès

Traduït per Pashikane
Idioma destí: Anglès

They were born Greek, they will die Greek.
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Abril 2013 00:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Abril 2013 21:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Abril 2013 11:49

Efylove
Nombre de missatges: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Abril 2013 11:56

Pashikane
Nombre de missatges: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Abril 2013 15:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Abril 2013 16:05

Efylove
Nombre de missatges: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Abril 2013 20:43

Pashikane
Nombre de missatges: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Abril 2013 22:33

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.