Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Английски - Graeci nati, Graeci morientur

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийскиГръцки

Категория Израз

Заглавие
Graeci nati, Graeci morientur
Текст
Предоставено от Αντωνης
Език, от който се превежда: Латински

Graeci nati, Graeci morientur.
Забележки за превода
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Заглавие
Those born Greek will die Greek.
Превод
Английски

Преведено от Pashikane
Желан език: Английски

They were born Greek, they will die Greek.
За последен път се одобри от lilian canale - 28 Април 2013 00:36





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Април 2013 21:25

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Април 2013 11:49

Efylove
Общо мнения: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Април 2013 11:56

Pashikane
Общо мнения: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Април 2013 15:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Април 2013 16:05

Efylove
Общо мнения: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Април 2013 20:43

Pashikane
Общо мнения: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Април 2013 22:33

Aneta B.
Общо мнения: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.