Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - Graeci nati, Graeci morientur

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزييونانيّ

صنف تعبير

عنوان
Graeci nati, Graeci morientur
نص
إقترحت من طرف Αντωνης
لغة مصدر: لاتيني

Graeci nati, Graeci morientur.
ملاحظات حول الترجمة
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

عنوان
Those born Greek will die Greek.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Pashikane
لغة الهدف: انجليزي

They were born Greek, they will die Greek.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 أفريل 2013 00:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أفريل 2013 21:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 أفريل 2013 11:49

Efylove
عدد الرسائل: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 أفريل 2013 11:56

Pashikane
عدد الرسائل: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 أفريل 2013 15:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 أفريل 2013 16:05

Efylove
عدد الرسائل: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 أفريل 2013 20:43

Pashikane
عدد الرسائل: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 أفريل 2013 22:33

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.