Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Graeci nati, Graeci morientur

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglêsGrego

Categoria Expressão

Título
Graeci nati, Graeci morientur
Língua de origem: Latim

Graeci nati, Graeci morientur.
Notas sobre a tradução
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Título
Those born Greek will die Greek.
Tradução
Inglês

Traduzido por Pashikane
Língua alvo: Inglês

They were born Greek, they will die Greek.
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Abril 2013 00:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Abril 2013 21:25

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Abril 2013 11:49

Efylove
Número de mensagens: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Abril 2013 11:56

Pashikane
Número de mensagens: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Abril 2013 15:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Abril 2013 16:05

Efylove
Número de mensagens: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Abril 2013 20:43

Pashikane
Número de mensagens: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Abril 2013 22:33

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.