Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Graeci nati, Graeci morientur

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiGrecki

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Graeci nati, Graeci morientur
Tekst
Wprowadzone przez Αντωνης
Język źródłowy: Łacina

Graeci nati, Graeci morientur.
Uwagi na temat tłumaczenia
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Tytuł
Those born Greek will die Greek.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Pashikane
Język docelowy: Angielski

They were born Greek, they will die Greek.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 28 Kwiecień 2013 00:36





Ostatni Post

Autor
Post

24 Kwiecień 2013 21:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Kwiecień 2013 11:49

Efylove
Liczba postów: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Kwiecień 2013 11:56

Pashikane
Liczba postów: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Kwiecień 2013 15:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Kwiecień 2013 16:05

Efylove
Liczba postów: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Kwiecień 2013 20:43

Pashikane
Liczba postów: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Kwiecień 2013 22:33

Aneta B.
Liczba postów: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.