| |
|
Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Graeci nati, Graeci morienturHali kwa sasa Tafsiri
Category Expression | Graeci nati, Graeci morientur | | Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Graeci nati, Graeci morientur. | | Θα ηθελα την ακÏιβη μεταφÏαση του συγκεκÏιμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα. |
|
| Those born Greek will die Greek. | | Lugha inayolengwa: Kiingereza
They were born Greek, they will die Greek. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Aprili 2013 00:36
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 24 Aprili 2013 21:25 | | | Hi Latin experts,
Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?
Thanks in advance CC: Efylove Aneta B. | | | 25 Aprili 2013 11:49 | | | The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:
"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"
I think this could be the original meaning of the sentence.
| | | 25 Aprili 2013 11:56 | | | I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die". | | | 25 Aprili 2013 15:35 | | | OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation? CC: Efylove | | | 25 Aprili 2013 16:05 | | | "Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?
| | | 25 Aprili 2013 20:43 | | | I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation. | | | 27 Aprili 2013 22:33 | | | They were born Greek, they will die Greek.
Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence. |
|
| |
|