Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Graeci nati, Graeci morientur

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktGrikskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Graeci nati, Graeci morientur
Uppruna mál: Latín

Graeci nati, Graeci morientur.
Viðmerking um umsetingina
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Heiti
Those born Greek will die Greek.
Umseting
Enskt

Umsett av Pashikane
Ynskt mál: Enskt

They were born Greek, they will die Greek.
Góðkent av lilian canale - 28 Apríl 2013 00:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Apríl 2013 21:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Apríl 2013 11:49

Efylove
Tal av boðum: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Apríl 2013 11:56

Pashikane
Tal av boðum: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Apríl 2013 15:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Apríl 2013 16:05

Efylove
Tal av boðum: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Apríl 2013 20:43

Pashikane
Tal av boðum: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Apríl 2013 22:33

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.