Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - Graeci nati, Graeci morientur

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisGrec

Catégorie Expression

Titre
Graeci nati, Graeci morientur
Langue de départ: Latin

Graeci nati, Graeci morientur.
Commentaires pour la traduction
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Titre
Those born Greek will die Greek.
Traduction
Anglais

Traduit par Pashikane
Langue d'arrivée: Anglais

They were born Greek, they will die Greek.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Avril 2013 00:36





Derniers messages

Auteur
Message

24 Avril 2013 21:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Avril 2013 11:49

Efylove
Nombre de messages: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Avril 2013 11:56

Pashikane
Nombre de messages: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Avril 2013 15:35

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Avril 2013 16:05

Efylove
Nombre de messages: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Avril 2013 20:43

Pashikane
Nombre de messages: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Avril 2013 22:33

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.