Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - Graeci nati, Graeci morientur

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizceYunanca

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Graeci nati, Graeci morientur
Kaynak dil: Latince

Graeci nati, Graeci morientur.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Başlık
Those born Greek will die Greek.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Pashikane
Hedef dil: İngilizce

They were born Greek, they will die Greek.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Nisan 2013 00:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Nisan 2013 21:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Nisan 2013 11:49

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Nisan 2013 11:56

Pashikane
Mesaj Sayısı: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Nisan 2013 15:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Nisan 2013 16:05

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Nisan 2013 20:43

Pashikane
Mesaj Sayısı: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Nisan 2013 22:33

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.