Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Görög - Frequently-questions-information
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Kért forditàsok:
Cim
Frequently-questions-information
Szöveg
Ajànlo
cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol
Here you will find our Frequently Asked Questions (FAQ) and information you might want to know about Cucumis.
Cim
Συχνά-εÏωτήσεις-πληÏοφοÏίες
Fordítás
Görög
Forditva
stellach
àltal
Forditando nyelve: Görög
Εδώ θα βÏείτε τις πιο συχνÎÏ‚ εÏωτήσεις και πληÏοφοÏίες που πιθανόν να θÎλετε να γνωÏίσετε σχετικά με το Cucumis.
22 Június 2006 19:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Július 2006 19:58
irini
Hozzászólások száma: 849
I'd change "γνωÏίσετε" to "γνωÏίζετε". Tense difference to make it a bit more flowing.