Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Olasz - conversazione

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetOlasz

Témakör Mondat

Cim
conversazione
Szöveg
Ajànlo Joslim
Nyelvröl forditàs: Német

arich so harzig...gall...in italie...im summer...wan de framal mit de rebi gredet hat...und ich mit em ste...isher amel fash verzwiifled...mir hand und fuess komuniziert ich so lusting xi...und waner nume moge hat

Cim
conversazione
Fordítás
Olasz

Forditva Maggie_55 àltal
Forditando nyelve: Olasz

L'Arich è così carino...vero?...in Italia...in estate...quando il Framal ha parlato con la Rebi...e io con lo Ste...lui quasi impazziva...comunicava gesticolando, ed è stato così divertente...e quando non ce la faceva più
Magyaràzat a forditàshoz
Il testo originale è molto confuso e grammaticalmente scorretto, perciò ho cercato di decifrare ed indovinare un po' il senso di queste frasi... credo che questa sia una conversazione in MSN o una chat tra giovani che scrivono "come scrivono loro"...
ho messo gli articoli davanti ai nomi di persona perché nel testo originale è la stessa cosa...
Ho fatto il possibile
Validated by Xini - 20 Január 2007 23:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Január 2007 20:55

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Sto valutando la traduzione.

Una cosa: mir hand und fuess komuniziert non dovrebbe essere coi piedi e con le mani?

Mir lo intendi come errore di scrittura di Mit?

Saluti

20 Január 2007 10:45

Maggie_55
Hozzászólások száma: 13
"mit hand und fuess komuniziert" è un modo di dire in svizzero tedesco, e si può tradurre più o meno con "comuicare gesticolando".
Sì, mir è un errore di scrittura al posto di mit.