| |
|
Fordítás - Olasz-Angol - Ti voglio bene.Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg | | | Nyelvröl forditàs: Olasz
Ti voglio bene. | | la frase e' diretta ad una persona molto cara.
'Admin's Remark. This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
I love you. |
|
Validated by cucumis - 17 Február 2007 10:50
Legutolsó üzenet | | | | | 15 Február 2007 15:17 | | | Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it. | | | 16 Február 2007 01:57 | | | nava91, now I don't know what to do. In what context was this said? | | | 16 Február 2007 09:52 | | appleHozzászólások száma: 972 | Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo†en Italien est beaucoup plus fort que “I love you†ou “Je t’aimeâ€, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là , vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».
| | | 17 Február 2007 01:11 | | | That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it. | | | 18 Február 2007 10:05 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu... | | | 18 Február 2007 15:45 | | | Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.
Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée". |
|
| |
|