Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Olasz-Angol - Ti voglio bene.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszTörökBulgárFranciaAngolAlbánArabBrazíliai portugálSpanyolOroszSzerbBretonUkránÉsztNorvégLatin nyelvThaiföldi

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Ti voglio bene.
Szöveg
Ajànlo nava91
Nyelvröl forditàs: Olasz

Ti voglio bene.
Magyaràzat a forditàshoz
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
I love you.
Fordítás
Angol

Forditva Maggie_55 àltal
Forditando nyelve: Angol

I love you.
Validated by cucumis - 17 Február 2007 10:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Február 2007 15:17

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 Február 2007 01:57

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 Február 2007 09:52

apple
Hozzászólások száma: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 Február 2007 01:11

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 Február 2007 10:05

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 Február 2007 15:45

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".