Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



421Fordítás - Angol-Török - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBrazíliai portugálSzerbRománTörökArabGörögFinnNémetSpanyolOlaszBulgárPortugálSvédFranciaHollandDánUkránMagyarAlbánLengyelBoszniaiHéberOroszLeegyszerüsített kínaiLatin nyelvIndonézEszperantóIzlandiKatalánHorvátLitvánNorvégFrízJapánSzlovákCsehLitvánPerzsa nyelvMongolBretonKínaiÓgörögJapánKínaiAngolMakedón

Témakör Költészet

Cim
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Nyelvröl forditàs: Angol

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Magyaràzat a forditàshoz
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Cim
Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Fordítás
Török

Forditva artlover_25@yahoo.com.tr àltal
Forditando nyelve: Török

Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim.
Validated by ViÅŸneFr - 18 Február 2007 18:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Àprilis 2007 09:28

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Is this translation right? "I love you" = "Seni seviyorum" ?

18 Àprilis 2007 19:33

canaydemir
Hozzászólások száma: 36
yes

18 Àprilis 2007 21:02

nava91
Hozzászólások száma: 1268
But the translation "Bana beni sevdiğini söyleme, bırak hissedeyim." is right?
There aren't "" and "." and "!"

20 Àprilis 2007 04:58

mystic
Hozzászólások száma: 6
this translation is true , not matter ..

20 Àprilis 2007 13:51

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The translation is correct. The way quotations are done in Turkish is that the quotation is turned into a noun phrase, so that literally it translates as "To me me the-loving-you-did don't say, allow the-feeling-I-do" - Turkish is a very difficult language to learn for this reason!

15 Augusztus 2009 17:55

kendin_ol_19
Hozzászólások száma: 99
Aynı mana ama bire bir transfer edersek.Şöyle olmalı :Bana ''Seni seviyorum'' deme! Bırak hissedeyim.