Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Francia - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Cim
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Szöveg
Ajànlo
tiftif
Nyelvröl forditàs: Angol
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Magyaràzat a forditàshoz
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Cim
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
Fordítás
Francia
Forditva
tiftif
àltal
Forditando nyelve: Francia
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
Validated by
Francky5591
- 19 Március 2008 09:58
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Március 2008 18:47
Burduf
Hozzászólások száma: 238
«Ne me dis seulement "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !»
La phrase n'est pas juste, il faudrait dire:
Ne me dis pas "Je t'aime"... Laisse-moi le ressentir !
19 Március 2008 09:59
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
merci beaucoup Michel, j'avais validé un peu vite cette traduction, je crois...